Preguntas frecuentes
¿Cómo puedo contar las líneas del
texto a traducir?
1 línea = 55
caracteres con espacios. Si se tiene el documento en word, simplemente
abra el documento, seleccione del menú herramientas, contar palabras y
tome nota del nº de caracteres c/espacios, divida la cantidad por 55 y
tendrá el número de líneas.
¿Qué es una
tarifa mínima?
Llamamos tarifa
mínima aquella tarifa de traducción que se aplica a todos los
documentos comerciales y técnicos de menos de :
15 líneas, si se trata de textos traducidos
2 horas (Servicios de intérprete). Para
las traducciones juradas las tarifas mínimas se aplican por documento
(certificado, libro de familia....), independientemente de las
líneas.
¿Cuándo se aplica la tarifa de
urgencia?
Cuando se deba entregar
una traducción en menos de 24 hrs. o si el volumen del texto a traducir
impide el plazo de entrega habitual.
¿Necesito
entregar siempre los originales para efectuar una traducción
jurada?
Es recomendable entregar los
originales a traducir porque los traductores jurados citan la fuente de
la traducción y esto puede perjudicar el procedimiento oficial que se
pretenda seguir con ellos.
¿Si se
entrega un documento en un formato especial puede, el traductor,
respetarlo sin aplicar el 25% por
edición?
Siempre que el formato en
que se entregue la traducción sea compatible con nuestros sistemas
informáticos no se aplicará el recargo por
edición.
¿Qué diferencia una
interpretación simultánea de una interpretación
consecutiva?
Una interpretación
simultánea necesita de todo un equipo técnico que permita a los oyentes
de una conferencia o reunión ir recibiendo la traducción del poniente
al mismo tiempo que se va efectuando la ponencia. En cambio, en la
interpretación consecutiva, el poniente debe ir parando para dejar paso
al intérprete y su traducción.
¿Qué tarifa
debe aplicarse a las dietas y transporte de un intérprete en un
servicio de interpretación?
El
transporte depende, básicamente, del lugar donde se deba dar el
servicio. Las dietas están en función del número de horas que el
intérprete necesita para llegar al lugar de destino y del tiempo de que
disponga para comidas y/o cenas.
¿Porqué en
los presupuestos indican un +/- 10% en el
importe?
Este 10% corresponde a la
desviación que el presupuesto puede sufrir ya que, para presupuestar
una traducción se toma como referencia el nº de líneas en el idioma de
partida pero el importe de la traducción se cuenta sobre el idioma
final lo que puede disminuir o incrementar el número de líneas
finales.
¿Quién realiza la
traducción?
Las traducciones las
efectúan traductores profesionales con años de experiencia, nativos del
idioma final de la traducción, y especializados por temas (jurídicos,
mecánicos, ingeniería, informática, mecánica,
medicina....)
¿Quién es un traductor
jurado?
El traductor / intérprete
jurado es aquel traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos
Exteriores para efectuar traducciones oficiales. Sólo él puede hacer
una traducción jurada y se responsabiliza de ella a través de su sello
oficial. Necesito un
intérprete de enlace, pero no sé cuánto tiempo durará la reunión. ¿Qué
debo hacer si la reunión se alarga más de lo
previsto?
RSi Vd es un cliente
habitual, al final de la reunión simplemente firme al intérprete las
horas extras y le pasaremos factura por el tiempo suplementario.
Si Vd no es cliente habitual, contáctenos para pedir
autorización para alargar el servicio. En cualquier caso, tenga en
cuenta que la prórroga estará condicionada a la disponibilidad del
intérprete.
He contratado y pre-pagado 3 horas de
interpretación, pero la reunión sólo ha durado hora y media. ¿Me
devuelven Vds la diferencia?
El
servicio mínimo de este tipo de encargos es de 2 horas, por lo tanto le
devolveremos el importe de la hora no consumida.
Estamos
organizando un congreso. No sabemos exactamente si necesitamos un
intérprete simultáneo o uno consecutivo. ¿Qué diferencias hay entre un
tipo y otro?
El intérprete
consecutivo se sienta al lado del conferenciante, memoriza el discurso
de éste y lo traduce a la audiencia, sintetizando a veces, si hace
falta, el mensaje del ponente. Un buen profesional conseguirá
transmitir el 80% aproximadamente del conten ido original. El
intérprete consecutivo está sometido a la presión de la imagen,
mientras que el intérprete que trabaja en cabina simultánea cuenta con
la ayuda de un colega, con el que alterna su
trabajo.
Generalmente se precisa un intérprete simultáneo
si:
* el ponente no hace
pausas
* si la audiencia es de
idiomas diferentes idiomas.